Giáo Dục

5 tuyệt chiêu mà dịch thuật viên nào cũng phải biết

Để trở thành Dịch thuật viên giỏi chỉ ngôn ngữ không chưa đủ. Nó đòi hỏi khả năng nhất định và kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên nghành bằng chính tiếng mẹ đẻ. Đặc biệt trong nghề Dịch thuật phải biết vận dụng thành thạo cả 5 kỹ năng trên đưa vào một bản dịch. Để có một bản dịch tốt, hoàn chỉnh, chính xác thì cần phải rèn luyện cả năm kỹ năng này. Hôm nay Công ty dịch thuật uy tín tại Hà Nội Panda sẽ chia sẻ cho bạn kinh nghiệm trở thành dịch thuật viên giỏi.

Tuyệt chiêu dịch thuật hay

Tuyệt chiêu dịch thuật hay

Để trở thành Dịch thuật viên dịch tài liệu tiếng anh nói riêng hay Dịch thuật viên giỏi nói chung chỉ ngôn ngữ không chưa đủ. Điều này đòi hỏi khả năng nhất định và kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ. Đặc biệt trong nghề Dịch thuật  phải biết vận dụng thành thạo cả 5 kỹ năng trên đưa vào một bản dịch. Để có một bản dịch tốt, hoàn chỉnh, chính xác thì cần phải rèn luyện cả 5 kỹ năng này.

Thứ nhất: Năng lực ngoại ngữ.

Đây có lẽ là kỹ năng cốt lõi và là kỹ năng quan trọng nhất của một Dịch thuật viên để diễn đạt đầy đủ, chính xác ý nghiã trong bản gốc. Bởi vậy năng lực ngoại ngữ cần phải chuẩn xác. Ví dụ dịch thuật công chứng tiếng Trung thì phải dịch theo văn phòng tiếng Trung, còn nếu là bản dịch tiếng Hàn cần phải viết và dịch theo văn phạm tiếng Hàn. Mỗi một ngữ ngữ sẽ có văn phạm khác nhau tương ứng với từng ngôn ngữ.

Thứ hai: Kiến thức chuyên môn.

Chúng ta ngày càng chuyên môn hóa vì vậy kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực là yếu tố không thể thiếu. Ví dụ dịch tiếng anh sang tiếng việt từ Administration. Có thể có rất nhiều cách dịch có thể mang lại ý nghĩa cho từ này như la chính trị, văn phòng, hành chính, văn hóa….. Nhứng trong lĩnh vực Y học thì lại dịch là “liều (lượng)”. Nếu không có kiến thức chuyên môn về y học thì không thể dịch được ngay và sát nghĩa được.

Thứ ba: Năng lực tra cứu.

Nếu năng lực chuyên môn có giỏi thế nào đi chăng nữa thì khi dịch nhất định cũng có những từ không biết. Vì vậy năng lực tra cứu rất quan trọng. Ngoài những từ tra trên từ điển thì còn có thể nắm được tin nhanh chóng bằng việc tra cứu Internet.

Kinh nghiệm dịch thuật

Kinh nghiệm dịch thuật

Tùy theo cách tra cứu mà có thể nắm được thông tin cần tim một cách nhanh nhất. Và việc thiếu kiến thức cũng có thể bù đắp được phần nhiều. Trong thực tế, việc nâng cao năng lực này ngày càng trở nên cần thiết với một Dịch thuật viên.

Thứ tư: Năng lực Dịch thuật.

Cho dù có thể đọc chính xác được bản gốc mà không thể hiện cũng nhưng diễn tả nó bằng ngôn ngữ bản địa khi dịch thì những năng lực trên cũng không còn ý nghĩa. Cho dù là dịch tiếng Hàn sang tiếng Anh hoặc ngược lại thì đều cần thiết là phải trung thức với bản gốc và rèn luyện kỹ năng dịch. Để bản dịch có nội dung tự nhiên và dễ hiểu nhất.

Thứ năm: Am hiểu tiếng mẹ đẻ.

Để Dịch thuật tốt đòi hỏi người làm Dịch thuật không những tinh thông về ngoại ngữ mà còn phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình được xem như phương châm đem lại thành công. Đưa được một tác phẩm đến với độc giả là cả một quá trình làm việc không ngừng của người Dịch thuật học được nhiều.

Dịch thuật và kinh nghiệm cho dịch thuật viên

Dịch thuật và kinh nghiệm cho dịch thuật viên

Phải nhuần nhuyễn trong sử dụng tiếng mẹ đẻ để dịch không bị “ngô nghê”. Thậm chí “đọc tiếng Việt mà chẳng hiểu gì”. Không phải cứ dịch sát từng từ ngữ mà cần linh hoạt đưa ra cách viết ngắn gọn, súc tích. Lôi cuốn nhất cho bản dịch cuối cùng. Biết cách vận dụng các kinh nghiệm và vốn sống tích luỹ được cũng là một trong những yêu cầu cần có để việc dịch hiệu quả hơn.

Để có bản dịch hay, bản dịch đúng không thể đưa tất cả các từ ngữ của ngoại ngữ đó chuyển thể y trang sang tiếng Việt. Người Dịch thuật cần phải kết hợp nhuần nhuyễn cả 5 kỹ năng trên. Một người làm nghề Dịch thuật có kỹ năng tốt hay không tùy thuộc vào kinh nghiệm cũng như kiến thức tổng hợp của mỗi người.

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *